Ciekawostka semantyczna
: ndz lis 25, 2012 6:56 pm
Wydaje się, że oczywiste dla polskiego czytelnika jest, iż nazwa Transerfing pisana jest po polsku, a nie po angielsku (Transurfing), ponieważ autor niezbyt chętny był łączeniu techniki ezoterycznej z pływaniem na desce. Owszem, mowa jest w książce, że każdy może wymawiać ją jak chce, ale wydawnictwo słusznie uznało, że w Polsce kolejna obco brzmiąca nazwa nie jest potrzebna. Na Golden Line pojawiła się jednak niezwykle pewna siebie "znawczyni" tematu, która wywołała na ten temat dyskusję. Zamieszczam jej dotychczasowy przebieg.
Malgorzata: No wlasnie, gdy tlumacz nie interesuje sie etymologia slowa, wychodza jakies dziwolagi, szkoda.
"Surfing" - to uzywane w Polsce slowo okreslajace sport polegajacy na slizganiu sie na falach.
W jezyku rosyjskim uzywane slowo to: "serfing".
Dlatego wiec na calym swiecie wszyscy tlumacze (angielski , francuski itd) nawiazuja do surfingu poza jedyna Polska.
Сёрфинг (от англ. surfing — «катание (по поверхности)») — это катание на волне на специальных лёгких досках
Surfing – jazda (ślizg) na przystosowanej do tego specjalnej desce, unoszonej przez czoło fali morskiejMalgorzata K. edytował(a) ten post dnia 02.04.12 o godzinie 10:01
2.04.2012, 09:55
Marcin Pracki:
Szanowna Pani, zanim zmiesza Pani czyjeś kompetencje z błotem, radzę wniknąć w temat. Otóż forma "Transerfing" jest świadomą decyzją wydawnictwa motywowaną sugestią Vadima Zelanda, który prosił, by technika nie kojarzyła się z Surfingiem.
Pozdrawiam
Malgorzata: Rosyjska wikipedia podaje: (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%...
(prosze wybrac pierwsza mozliwosc "найти упоминания данного названия")
Вместо словосочетания «трансерфинг реальности» часто используется просто слово «трансерфинг». Название теории отсылает к сёрфингу — водному спорту, представляющему собой катание на волне, — и в авторской трактовке означает «скольжение» по «линиям жизни». Сам автор термина считает, что слово «трансерфинг» следует писать и читать как «трансерфинг», а не «трансёрфинг»[3], хотя слово «сёрфинг» пишется через «ё».
[3] -↑ Вадим Зеланд. Яблоки падают в небо. Словарь терминов. "Произносится трансерфинг так же, как пишется. Если кому-то нравится выговаривать его на английский манер — на здоровье".
co pozwole sobie nieudolnie przetlumaczyc:
Zamiast frazy "Transurfing rzeczywistości" często jest używane wylacznie słowo "Transurfing". Nazwa teorii odnosi się do surfingu - sportu wodnego, polegajacego na ślizganiu sie po powierzchni fal
- w autorskiej interpretacji oznacza to "poślizg" na "linii życia".
Sam autor tego slowa uważa, że słowo "Transurfing" powinno być zapisywane i odczytywane jako "трансерфин" a nie "трансёрфин" [3], chociaz słowo "surfing" (w jezyku rosyjskim - przyp. tl.) zapisujemy uzywajac litere "ё".
[3] - Vadim Zeland ↑. Jabłka spadają w niebo. Słownik terminow. "Wymawiać slowo Transerfing mozna także jak jest zapisane (to znaczy w jezyku rosyjskim "tarnsjorfin" - przyp. tl.). Jeśli ktoś lubi wymawiać na manierę angielską - niech i tak bedzie."
Angielskojezyczne wersje jednoznacznie podają: Transurfing - Surfing through Reality,
wersje francuskie idealnie tak samo: Transurfing - Surfer à travers la réalité.
Szkoda, że tlumacze w Polsce ( zapewne - jedynym kraju na swiecie) nie uzyskali zgody autora na używanie dluzszego okreslenia "Transurfingu - Slizganie sie po rzeczywistosci" a jedynie na "Transerfing rzeczywistosci" .
Takze jestem tlumaczem i mam nadzieje, ze gdy popelnie kiedys blad, ktory zostanie mi wytkniety - nie bede sie obrazac... a juz z pewnoscia nie wtedy, gdy wina lezec bedzie po stronie wydawnictwa, ktore zle mnie poinformuje. (Moze nawet bede dochodzic zadoscuczynienia od tego wydawnictwa jezeli odczuje, ze zmieszano moje "kompetencje z błotem").Malgorzata K. edytował(a) ten post dnia 24.11.12 o godzinie 08:50
przedwczoraj 10:54
Marcin Pracki:
Właśnie wypowiedź "Произносится трансерфинг так же, как пишется. Если кому-то нравится выговаривать его на английский манер — на здоровье". - wskazuje na słuszność decyzji wydawcy
Cóż, można interpretować to sobie dowolnie, ale agresywne ataki na kolegów z branży są zbędne i takie polskie...
dzisiaj 17:35
Malgorzata:
Wypowiadam sie jako praktykujaca Transurfing, i jak sam przytaczasz cytat - autor zgadza sie na WYMAWIANIE slowa przez Rosjan jak sobie zycza ( na maniere angielska lub nie ) i absolutnie nie wspomina w tym cytacie o interpretacji znaczenia slowa, gdyz chodzi o slizganie sie po linii zycia tak jak deska surfingowa slizga sie po falach (od tego porowniania instruktorzy na calym swiecie rozpoczynaja kursy transurfingu).
Tego potkniecia nie da sie obronic.
dzisiaj 18:02
Marcin Pracki:
Chyba nie znamy się na tyle, żeby używać formy "ty"... Poza tym zezwolenie na wymawianie w jakiś sposób, lub pisanie w jakiś sposób słowa będącego nazwą własną nie jest równoznaczne z popieraniem takiej formy, a już z pewnością nie czyni tej formy jedyną właściwą. Ponadto instruktorzy z całego świata robiący kasę na czyjejś idei nie są autorytetem. Nie wydaje mi się też, by było to potknięcie - potknięcie w ciągu tłumaczenia 11 tomów i wydawania przez lata 8 tomów zostałoby dawno skorygowane, co chyba każdy średnio rozgarnięty czytelnik, który przeczytał więcej niż 3 tomy, wiedzieć powinien. Fakt, że nie zgadza się Pani z decyzją wydawnictwa nie daje Pani prawa do jej negowania. Nie wspominam, że taka postawa jest niegodna transerfera. Pozdrawiam i życzę większej tolerancji dla innych niż Pani scenariuszy rozwoju wypadków
Malgorzata: No wlasnie, gdy tlumacz nie interesuje sie etymologia slowa, wychodza jakies dziwolagi, szkoda.
"Surfing" - to uzywane w Polsce slowo okreslajace sport polegajacy na slizganiu sie na falach.
W jezyku rosyjskim uzywane slowo to: "serfing".
Dlatego wiec na calym swiecie wszyscy tlumacze (angielski , francuski itd) nawiazuja do surfingu poza jedyna Polska.
Сёрфинг (от англ. surfing — «катание (по поверхности)») — это катание на волне на специальных лёгких досках
Surfing – jazda (ślizg) na przystosowanej do tego specjalnej desce, unoszonej przez czoło fali morskiejMalgorzata K. edytował(a) ten post dnia 02.04.12 o godzinie 10:01
2.04.2012, 09:55
Marcin Pracki:
Szanowna Pani, zanim zmiesza Pani czyjeś kompetencje z błotem, radzę wniknąć w temat. Otóż forma "Transerfing" jest świadomą decyzją wydawnictwa motywowaną sugestią Vadima Zelanda, który prosił, by technika nie kojarzyła się z Surfingiem.
Pozdrawiam
Malgorzata: Rosyjska wikipedia podaje: (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%...
(prosze wybrac pierwsza mozliwosc "найти упоминания данного названия")
Вместо словосочетания «трансерфинг реальности» часто используется просто слово «трансерфинг». Название теории отсылает к сёрфингу — водному спорту, представляющему собой катание на волне, — и в авторской трактовке означает «скольжение» по «линиям жизни». Сам автор термина считает, что слово «трансерфинг» следует писать и читать как «трансерфинг», а не «трансёрфинг»[3], хотя слово «сёрфинг» пишется через «ё».
[3] -↑ Вадим Зеланд. Яблоки падают в небо. Словарь терминов. "Произносится трансерфинг так же, как пишется. Если кому-то нравится выговаривать его на английский манер — на здоровье".
co pozwole sobie nieudolnie przetlumaczyc:
Zamiast frazy "Transurfing rzeczywistości" często jest używane wylacznie słowo "Transurfing". Nazwa teorii odnosi się do surfingu - sportu wodnego, polegajacego na ślizganiu sie po powierzchni fal
- w autorskiej interpretacji oznacza to "poślizg" na "linii życia".
Sam autor tego slowa uważa, że słowo "Transurfing" powinno być zapisywane i odczytywane jako "трансерфин" a nie "трансёрфин" [3], chociaz słowo "surfing" (w jezyku rosyjskim - przyp. tl.) zapisujemy uzywajac litere "ё".
[3] - Vadim Zeland ↑. Jabłka spadają w niebo. Słownik terminow. "Wymawiać slowo Transerfing mozna także jak jest zapisane (to znaczy w jezyku rosyjskim "tarnsjorfin" - przyp. tl.). Jeśli ktoś lubi wymawiać na manierę angielską - niech i tak bedzie."
Angielskojezyczne wersje jednoznacznie podają: Transurfing - Surfing through Reality,
wersje francuskie idealnie tak samo: Transurfing - Surfer à travers la réalité.
Szkoda, że tlumacze w Polsce ( zapewne - jedynym kraju na swiecie) nie uzyskali zgody autora na używanie dluzszego okreslenia "Transurfingu - Slizganie sie po rzeczywistosci" a jedynie na "Transerfing rzeczywistosci" .
Takze jestem tlumaczem i mam nadzieje, ze gdy popelnie kiedys blad, ktory zostanie mi wytkniety - nie bede sie obrazac... a juz z pewnoscia nie wtedy, gdy wina lezec bedzie po stronie wydawnictwa, ktore zle mnie poinformuje. (Moze nawet bede dochodzic zadoscuczynienia od tego wydawnictwa jezeli odczuje, ze zmieszano moje "kompetencje z błotem").Malgorzata K. edytował(a) ten post dnia 24.11.12 o godzinie 08:50
przedwczoraj 10:54
Marcin Pracki:
Właśnie wypowiedź "Произносится трансерфинг так же, как пишется. Если кому-то нравится выговаривать его на английский манер — на здоровье". - wskazuje na słuszność decyzji wydawcy
Cóż, można interpretować to sobie dowolnie, ale agresywne ataki na kolegów z branży są zbędne i takie polskie...
dzisiaj 17:35
Malgorzata:
Wypowiadam sie jako praktykujaca Transurfing, i jak sam przytaczasz cytat - autor zgadza sie na WYMAWIANIE slowa przez Rosjan jak sobie zycza ( na maniere angielska lub nie ) i absolutnie nie wspomina w tym cytacie o interpretacji znaczenia slowa, gdyz chodzi o slizganie sie po linii zycia tak jak deska surfingowa slizga sie po falach (od tego porowniania instruktorzy na calym swiecie rozpoczynaja kursy transurfingu).
Tego potkniecia nie da sie obronic.
dzisiaj 18:02
Marcin Pracki:
Chyba nie znamy się na tyle, żeby używać formy "ty"... Poza tym zezwolenie na wymawianie w jakiś sposób, lub pisanie w jakiś sposób słowa będącego nazwą własną nie jest równoznaczne z popieraniem takiej formy, a już z pewnością nie czyni tej formy jedyną właściwą. Ponadto instruktorzy z całego świata robiący kasę na czyjejś idei nie są autorytetem. Nie wydaje mi się też, by było to potknięcie - potknięcie w ciągu tłumaczenia 11 tomów i wydawania przez lata 8 tomów zostałoby dawno skorygowane, co chyba każdy średnio rozgarnięty czytelnik, który przeczytał więcej niż 3 tomy, wiedzieć powinien. Fakt, że nie zgadza się Pani z decyzją wydawnictwa nie daje Pani prawa do jej negowania. Nie wspominam, że taka postawa jest niegodna transerfera. Pozdrawiam i życzę większej tolerancji dla innych niż Pani scenariuszy rozwoju wypadków